誰かについて話すとき、ふと「彼が」「彼女が」と言いかけて、なんだか引っかかったことはありませんか?
私自身、これまで「あの人」「〇〇さん」「経理課の窓口の人」などの言い回しで通してきました。
恋人っぽく聞こえるのが恥ずかしい、性別で分けることに違和感がある、あるいは単に「そんな言葉、口にしたことがない」。
気づけば一度も「彼」「彼女」を使わずに来た、という人もいるかもしれません。
では、それは変なのでしょうか?
実は、「三人称代名詞を使わない」ことには、日本語という言語の構造そのものが深く関わっているかもしれません。
しかもこの感覚、特殊どころか、かなり自然なものだとする研究結果も多く存在します。
この記事では、「彼・彼女を使わないことはおかしいのか?」という問いに対し、言語の歴史や翻訳文化、そして会話の心理的なリアリティにまで踏み込みながら、丁寧に解きほぐしていきます。
違和感の正体を知ることで、言葉に対する目の向け方が少し変わるかもしれません。
この記事でわかること
※この記事はSNS情報を中心に書かれていますが、意見や感じ方は人それぞれです。推測の域を出ず、異なる意見や見解があることも理解しておりますので、どうかご了承ください。本記事を通じて、少しでも多くの方に伝えられれば幸いです。
三人称代名詞「彼」「彼女」の正体と歴史的背景

日本語で「彼」「彼女」といった言葉をどう扱うか――これは意外にも、近代以降に整えられてきた領域だと考えられています。
たとえば「彼」は、現代では男性を指す代名詞として用いられていますが、辞書の記述などからは、明治時代までは性別にかかわらず使われていたと説明されることがあります。
つまり、もともとは性別を問わない“第三者を指す道具”として存在していたと考えられるのです。
一方、「彼女」という語は、近代以降の翻訳実務に対応するために整えられた語彙だという見解が主流です。
英語では三人称代名詞に性差(he/she)があるため、それを訳す日本語側でも男女を明示する語が必要とされ、「彼=男性」「彼女=女性」という区別が形式的に導入されたと考えられます。
この経緯を踏まえると、「彼女」は自然発生的に日常で使われてきたというよりも、“翻訳上の要請”から言語体系に取り込まれた経歴を持っていると言えるかもしれません。
さらに現代では、「彼」「彼女」に「恋人」を意味する語義も加わり、文脈によっては恋愛的な意味に引っ張られることがあります。たとえば、「彼が言ってたよ」と口にすれば、“恋人の彼氏”を連想される可能性もあるなど、誤解が生まれやすい構造を持っています。
こうした背景から、三人称代名詞として「彼」「彼女」が日常会話で避けられる理由には、
・翻訳由来の“文章語っぽさ”
・恋愛ニュアンスの混入
・もともと頻出しない日本語構造(代名詞脱落)
といった複数の要因が絡み合っていると考えられます。
✅ 「彼」はかつて性別に関わらず使われていたとされる
✅ 「彼女」は翻訳上の必要性から整備されたという見解が有力
✅ 現代では「恋人」の意味と重なり、誤解を招きやすい場面がある
✅ 書き言葉寄りの表現と感じられやすく、口語では敬遠されがち
なぜ「彼」「彼女」に違和感があるのか?その言語的・心理的要因

「“彼”とか“彼女”って、なんだか使いにくい」
この感覚には、単なる個人の気分以上に、日本語そのものの構造や心理的な負荷が関係していると考えられます。
まず、日本語は世界的に見ても“代名詞の省略が多い言語”とされており、文脈によっては主語を明示しなくても通じるという特徴があります。
こうした傾向は「ゼロ代名詞」あるいは「プロドロップ言語」と呼ばれ、会話においては特に顕著です。
たとえば、「昨日、来てたよね」だけで、話題の中心人物が共有されていれば、主語を省略しても問題は生じません。
このような環境では、「彼」「彼女」といった三人称をあえて使う必要が薄くなり、むしろ言葉が浮いて聞こえる可能性があります。
また、話し手と聞き手の間で情報がすでに共有されている場合、三人称代名詞の挿入は“冗長”に感じられやすく、それが心理的な違和感に繋がる一因とみられます。
さらに、「彼」や「彼女」にはすでに「恋人」を意味する語義も含まれているという認識が社会的に浸透しており、恋愛に関係のない文脈であっても、言葉そのものが無意識に恋愛要素を帯びてしまうという指摘もあります。
こうした多義性が、“使うこと自体が過剰に感じられる”という感覚を呼び起こす可能性もあるでしょう。
また、もう一つ見逃せないのが、「彼」「彼女」という言葉が“文章語らしい”と受け取られることです。
一部の研究では、テレビ番組などでこれらを名詞代用的に使用すると、視聴者に「翻訳っぽい」「台詞が不自然」といった印象を与えることがあると報告されています。
このような“翻訳由来の表現”が、口語のリズムや肌感覚にそぐわないと感じられるのかもしれません。
つまり、「なんとなく気持ち悪い」「わざとらしい」「恋愛っぽい」といった感覚の背景には、構造・心理・語感という三重の要因が絡んでいると見られます。
✅ 日本語は“代名詞を使わなくても通じる”構造を持つ
✅ 恋愛用語としての意味が無意識に影響を与える場面がある
✅ 翻訳語としての歴史が、“口語らしさ”を欠く印象を生みやすい
✅ 情報の過剰提示になることで、無意識に「違和感」として認識されることも
実際の会話ではどう使われている?使う場面・使わない場面の具体例

「彼」や「彼女」を会話で使うかどうかは、話し手の感覚だけでなく、場面や話題の構造によっても変わってくると言われています。
たとえば、登場人物が多く、しかも名前を繰り返すと混乱を招くような場面では、「彼」や「彼女」を使ったほうが会話が整理されやすくなります。
文脈上、特定の人を示す必要があるとき、その指示語がはっきりしていないと、聞き手が混乱してしまうことがあるからです。
一方で、話し相手と話題の中心人物が共有されており、性別の情報も重要でない場合、「彼」「彼女」といった代名詞を使う理由はあまり見当たりません。
むしろ、わざわざ性別を明示することで、意図せぬバイアスや距離感を生む可能性もあります。
また、三人称代名詞が恋人を意味する語と重なることにより、場面によっては「彼が言ってたよ」と言っただけで、「え、彼氏?」と誤解されるケースもあります。
特にSNSや若年層の会話では、「彼=彼氏」「彼女=彼女(恋人)」という理解が優先される傾向があり、三人称としての用法を避ける傾向が強いようです。
そのため、多くの人は次のような“代替表現”を活用しています。
- 固有名:「田中さん」「佐藤くん」など。誤解の余地が少なく、恋愛ニュアンスも回避できる。
- 役割語:「先生」「編集の人」「担当者」など。その人の“立場”で示すことで、性別の不要な強調を避けられる。
- 指示語:「あの人」「その人」など。少人数の場面で有効。ただし登場人物が増えると曖昧になりやすい。
- 省略:主語そのものを言わない。日本語の“共有前提”が強く働く日常会話では、もっとも自然な形ともいえる。
こうして見ると、「使わない」という選択が一貫しているわけではなく、「どのような文脈か」「誰と話しているか」によって、選択が変わるのが実情のようです。
✅ 登場人物が多い・同姓が多いときは「彼・彼女」が便利なこともある
✅ 会話相手と話題が共有されている場合は、代名詞は不要になりやすい
✅ 誤解や違和感を避けるため、固有名や役割語への言い換えが一般的
✅ 「使わない派」の言語運用は、むしろ柔軟で合理的な選択とも言える
気持ち悪いと感じる人はおかしくない?その感覚はむしろ自然
「彼って言うとなんか恋人っぽくて使いにくい」
「彼女って呼ぶのが妙に気恥ずかしい」
そんな感覚を持つ人は、決して珍しくありません。
むしろ、日本語という言語の性質や社会的な背景を考えると、それはきわめて自然な反応だと言えるのではないでしょうか。
まず、会話の目的が「その人が何をしたか」「どんな考えを持っているか」にある場合、性別という情報は本質的ではありません。
にもかかわらず、三人称代名詞を使うことで「男性か女性か」を毎回明示することになってしまうと、それだけで話の焦点がずれてしまうと感じる人もいます。
さらに、「彼」「彼女」には“恋人”の意味が定着しているため、使う場面によっては不必要に話題が恋愛的な方向に傾いてしまうことがあります。
この語感上の“雑音”が、意図していないニュアンスを会話にもたらしてしまうのです。
また、こうした違和感は“話し言葉としてのリアルさ”に敏感な人ほど感じやすいとも言われています。
「彼」「彼女」は、もともと書き言葉や翻訳文の中で整備された経緯があるため、口語として使うと“わざとらしさ”や“台詞っぽさ”が際立ってしまうことがあるのです。
つまり、「気持ち悪い」と感じたとしても、それは感性の問題ではなく、日本語という言語との向き合い方の一つの表れであり、“使わない派”を選ぶこと自体が、むしろ合理的な判断の結果とも言えるでしょう。
✅ 性別情報が重要でない場面では、明示する方がむしろ不自然になりやすい
✅ 「恋人」の意味が想起されることで、会話の主旨がぼやけることがある
✅ 翻訳語由来の「文章語っぽさ」が、日常会話での違和感に繋がりやすい
✅ 「気持ち悪い」と感じる感覚そのものが、自然で妥当な反応であることも多い
さいごに:日本語の“やさしさ”と“曖昧さ”のあいだで
「彼」や「彼女」を使わずに会話している自分に、ふと違和感を覚えたことがある人は、少なくないかもしれません。
けれど、その“言わなさ”こそが、日本語という言語が持つ特徴――省略の美学、曖昧さの許容、配慮としての沈黙――に、むしろ沿っていると言えるのではないでしょうか。
日常の会話では、相手との関係性、場面、話題の流れ、微妙な距離感といったさまざまな要素が絡み合います。
そんな中で、「彼」や「彼女」がうまくはまらないと感じるのは、ごく自然なことです。
“正しい”“間違っている”という軸ではなく、“この場では、どの言い方が心地いいか”。
そうした柔軟な感覚が、日本語を生きた言葉として使っていくうえで大切なのかもしれません。
もしあなたが、「三人称を使うのが苦手」と感じていたとしても、それを無理に矯正する必要はありません。
むしろその感覚は、日本語という言語のリズムを大切にしようとする、自然な選択のひとつだと受け止めてよいのです。
言葉には、型があると同時に、余白があります。
その余白をどう扱うか――そこに、ことばを選ぶという行為の豊かさが宿るのかもしれません。
✅ 「使わない」という判断も、言語的にはきわめて自然
✅ 違和感を覚える人ほど、日本語の“肌感覚”に敏感である可能性がある
✅ 三人称の選択は、正誤ではなく「会話の空気」に合わせる柔軟さが鍵
✅ 言葉の“余白”を活かすことも、日本語らしいやさしさのかたち
本記事は、言語学的資料や公開されている辞書・研究情報をもとに、日本語の三人称代名詞「彼」「彼女」に関する一般的な傾向や考察を紹介したものであり、いかなる特定の言語運用や話し方を正誤として断定するものではありません。
記載された内容には、学術的見解や翻訳史に基づく推定、一般的な会話傾向に対する分析が含まれておりますが、すべての状況・すべての個人に当てはまるとは限らず、多様な文化的背景や個人の感覚により異なる解釈が存在します。
また、本記事内で紹介された語義や言語の由来・研究結果は、執筆時点での公開情報に基づいており、将来的に変更・見直しがなされる可能性もあります。
情報の正確性・妥当性には十分配慮しておりますが、最終的なご判断・解釈は読者ご自身の責任にてお願いいたします。
本記事は診断・教育・専門的助言を目的としたものではなく、特定の意見を押し付けたり、個人の言語運用を否定・評価するものではありません。
言葉の選び方や感じ方は人それぞれであるという前提に立ち、多様な見方の一助としてご活用いただけますと幸いです。
参照情報(出典整理)
